GOT

Game of Thrones 8x03: hubo un error de traducción

El tercer episodio titulado The Long Night de la octava y última temporada de la exitosa serie de HBO, cuando Arya y Melissandre se encuentran, hubo un error de traducción

HBO

El tercer episodio titulado The Long Night de la octava y última temporada de la exitosa serie de HBO, cuando Arya y Melisandre se encuentran, hubo un error de traducción

Estados Unidos

El tercer episodio titulado 'The Long Night' de la octava y última temporada de Game of Thrones, fue uno de los más emocionantes, pues la batalla de Winterfell tuvo momentos épicos. Melisandre, tuvo un papel importante en esta guerra contra los Caminantes Blancos y su ejército de espectros. 

El regreso de The Red Woman cobró un papel fundamental en esta batalla, pues ella encendió las espadas de los Dothraki, prendió una barrera de fuego para evitar que los no-muertos no entraran al castillo y habló con Arya Stark. Gracias a esa conversación la menor de las hermanas Stark, se volvió a armar de valor y se dirigió a matar al Rey de la Noche. 

Antes de seguir hablando de esto, hay que recordar el primer encuentro que tuvieron y fue cuando la sacerdotisa del 'Señor de la Luz' se llevó a Gendry, por lo que Arya la enfrentó, pero ella le dice: "Veo oscuridad en ti. Y en esa oscuridad hay ojos que me miran fijamente. Ojos cafés, ojos azules, ojos verdes. Ojos que cerrarás para siempre".

Regresando al tercer capítulo de la temporada 8, cuando Arya ya solo veía el fin más cerca que nunca pues el ejército de los Caminantes Blancos parecía ser innumerable, se reencontró con Melisandre, tal y como ella se lo había dicho. 

Sin embargo, los subtítulos en español en esa escena, no fueron traducidos del todo bien, por lo tanto cambia el sentido de lo que Melisandre en realidad le dijo a Arya. 

Lo que le dice en inglés:

-I know you.
-And I know you.
-You said we’d meet again.
-And here we are. At the end of the world.
-You said that I’d shut many eyes forever.
-You were right about that too.
-Brown eyes, green eyes, and blue eyes.

Su traducción correcta en español:

-Te conozco.
-Y yo te conozco.
-Dijiste que nos encontraríamos
-Y aquí estamos. En el fin del mundo.
-Dijiste que cerraría muchos ojos para siempre.
-También en eso tuviste razón.
-Ojos cafés, ojos verdes y ojos azules.

En la traducción que hicieron en HBO, se equivocaron en la parte que dice: "Dijiste que cerraría muchos ojos para siempre” y lo doblaron mal con “Dijiste que cerraría mis ojos para siempre”, lo cual cambia completamente el sentido de ese diálogo. 

Traducción incorrecta.

Los ojos que ha cerrado Arya

Si bien en el primer encuentro que tienen Arya y Melisandre, le dice que cerrará ojos cafés, verdes y azules, estos son algunos de los que ha matado. 

Cafés

Walder Frey
Descendencia Lord Frey
Petyr Baelish
Polliver
Rorge
Meryn Trant

Azules

El Rey de la Noche
Ejército el Rey de la Noche

Verdes

¿Cersei Lannister? es cierto, no ha muerto pero tiene ojos verdes y Arya tiene motivos para quererla matar, por lo que podría ser la siguiente.