PREMIOS OSCAR 2023

Las 11 traducciones de título más locas de películas que optaron a los Oscar

Muchas grandes películas que optaron a distintos premios de la Academia estadounidense llegaron al público español con un nombre distinto al original.

Tan solo queda una semana para que mundo del cine vuelva a girar en torno a la gala de los Oscars. Una fiesta de la fantasía en la que todo el mundo intenta añadir su granito de creatividad para realizar la mejor película posible. Incluidos, entre todos ellos, los traductores de las cintas a otros idiomas distintos del original.

En ocasiones el título de una película en inglés no suena bien en su traducción literal al castellano. Y ahí aparece la figura del traductor y de la distribuidora de la película en cada país, que también aporta una creatividad que, en ocasiones, se excede de lo debido. Los ejemplos son cientos, aunque teniendo únicamente las cintas que optaron a algún premio se pueden sacar una larga lista de nombres.

La La Land (2016)

Aunque nunca podrá estar a la altura del error que cometió Faye Dunaway al anunciar que era la ganadora a la ‘Mejor Película’, el traductor del título cambió por completo su nombre original. La cinta, conocida en España como La ciudad de las estrellas, alcanzó 14 nominaciones para los premios Oscar, aunque solo ganó seis estatuillas.

Con faldas y a lo loco (1959)

Uno de los grandes éxitos de Marilyn Monroe y Billy Wilder tampoco nació con el nombre por el que ha sido archiconocida en España. La película, que optó a seis premios Oscar y solo ganó uno por el diseño de vestuario, se llamó en su origen Some Like It Hot (‘A algunos les gusta caliente’).

La jungla de cristal (1988)

Mientras Bruce Willis intentaba detener a la banda de criminales liderada por Alan Rickman, en cada lugar conocían la película de una forma distinta. Mientras que su título originario fue Die Hard, en Sudamérica se traudjo como Duro de matar. Cuatro nominaciones sin premio que tuvieron más tarde cuatro películas más sobre la saga.

Con la muerte en los talones (1959)

Una de las mejores películas de todos los tiempos y la considerada como una de las mejores obras de Hitchcock tampoco tuvo una traducción para nada literal. North By Northwest (Norte por noroeste) fue el nombre que el cineasta escogió para una cinta que logró tres estatuillas.

La ventana indiscreta (1954)

Parece que los traductores la tomaron con las obras de Alfred Hitchcock. Otra de sus grandes películas, por la que consiguió el Premio Oscar al ‘Mejor Director’ en 1955, se llamaba en realidad Rear Window (La ventana trasera).

Sonrisas y lágrimas (1965)

La adaptación de uno de los musicales más conocidos de todos los tiempos tampoco tuvo suerte con sus traducciones al español. Ni en España ni en Sudamérica consideraron que The Sound of the parentMusic (El sonido de la música) fuese un títlo adecuado. Al otro lado del Atlántico, la ‘Mejor Película’ del año se llamó La novicia rebelde.

Le Mans ‘66 (2019)

Ford v Ferrari en su título original estadounidense y Contra lo imposible en Hispanoamérica cuenta la historia de un equipo de ingenieros que intentan crear un coche de carreras capaz de ganar a la marca italiana. La cinta recibió cuatro nominaciones a los Oscar y ganó dos estatuillas técnicas por montaje y edición de sonido.

MARIO ANZUONIREUTERS

El lado bueno de las cosas (2012)

Una de las películas de la lista que más títulos diferentes tuvo. El lado luminoso de la vida en Argentina y Uruguay y Los juegos del destino en el resto de Hispanoamérica. Nada que ver en realidad con Silver Linings Playbook, su nombre original. Jennifer Lawrence ganó el Oscar a ‘Mejor actriz’ en el único triunfo de las ocho nominaciones que recibió.

Tú a Boston, yo a California (1998)

El nombre que escogieron en España los traductores revelaba parte de la trama de la película. Dos chicas descubren que son gemelas en un campamento y trazan un plan que en Hispanoamérica llamaron Operación Cupido. Ningún parecido, en ambos casos, con el original The Parent Trap.

Criadas y señoras (2011)

Emma Stone, Viola Davis y Jessica Chastain tienen papeles clave en la interpretación cumbre de Octavia Spencer. La actriz estadounidense logró el premio a ‘Mejor actriz de reparto’ por su actuación en The Help o Historias cruzadas.

El dilema (1999)

Ocho nominaciones sin éxito, la dirección de Michael Mann y un reparto liderado por Al Pacino y Rusell Crowe. La película habla sobre el mercado del tabaco y las distintas técnicas que emplean las empresas para maximizar sus beneficios. El título español no tiene nada que ver con el original The Insider, aunque en Hispanoamérica sí aceptaron su traducción El Informante.

Sigue a Tikitakas

Lo más visto

Más noticias